Heiraten in zwei Sprachen

Ein Wort vorab

Zur freien Trauung allg.

  1. Freie Trauung, eine Alternative?
  2. Verwechslungsgefahr! Eine Hochzeit – Zwei Rollen
  3. Ablauf einer freien Trauung (allg.)
  4. Sitzordnung
  5. Technik
  6. Musiker, Playlist, oder selber singen?
  7. Deko, Traubogen, Blumen, usw.
  8. Mehrsprachigkeit
  9. Dauer einer freien Trauung
  10. Der Wert eines Trauredners
  11. Das bin ich: Euer Trauredner Eike
  12. Warum hast Du die Albe an?
  13. Was ich noch sagen will …

Die freie Trauung: Das Ritual

  1. Einzug: Eine Wissenschaft für sich
  2. Begrüßung/Eröffnung
  3. Trauansprache
  4. Die Trauung I: Das (Verbindungs-) Ritual
    Trauversprechen, Traufrage, Antwort & Bestätigung
  5. Die Trauung II: Bestätigungsrituale
    Brautkuss, Ringe, (Segen)
  6. Die Trauung III: Besondere Rituale
    Passendes & Unpassendes
  7. Abschluss: Ruhig oder Vollgas?
    Der Auszug
  8. Was ich noch sagen will …

Freie Trauung (auf Mallorca) feiern –
heiraten in zwei Sprachen

Oh, was habe ich in den vergangenen Jahrzehnten rumprobiert und experimentiert, eine mehrsprachige Trauung optimal für Euch als Paar, aber vor allem auch für Euer mehrsprachiges Auditorium optimal hin zu bekommen. Und ich habe auch eine Lösung gefunden. Nach vielen unterschiedlichen Anläufen, die mal mehr, mal weniger gut funktioniert haben, .. hier kommt sie: Meine ultimative Empfehlung für eine Trauungen in zwei Sprachen.

Eine kleine Welt

Um so kleiner unsere Welt wird, desto häufiger gibt es auch mehrsprachige Trauungen. Gerade hier auf Mallorca kommt das öfter vor, als man denkt. Deutsch-Englisch, deutsch-spanisch – das sind die häufigsten Kombinationen die mir begegnen. Logisch. Und das ist kniffliger, als ihr jetzt vielleicht denkt.

Zweisprachige Trauungen implizieren auch ein mehrsprachiges Auditorium. Alle deutsch, nur die Braut kommt aus Lappland und versteht nix – das kommt nicht vor. Auch die Gäste kommen aus zwei verschiedenen Ländern und Sprachen. Jetzt könnte man ja denken: Ist doch ganz einfach! Den Text nehmen, eins-zu-eins übersetzen und in zwei Sprachen vortragen, fertig. Nein – so geht das nicht. Da schlafen Brautpaar und Gäste bei ein. Ich erkläre Euch warum…

Eine Stimme – zwei Sprachen?

Der Mensch hat eine ganz natürliche Grenze, Informationen aufzunehmen, bevor der Kanal voll ist. Das kennst Du aus der Schule. Um so mehr man versucht ihn vollzutanken, desto schneller passiert das auch. Eine durchschnittliche Trauansprache dauert so 11 Min. bis 13 Minuten. Das ist schon ein Wort – und wir TraurednerInnen tun viel dafür, diese Zeit nicht nur so individuell wie möglich für Euch zu gestalten, sondern auch so kurzweilig wie es geht. Heiraten ist ja ein fröhliches Lebensfest. Da darf gelacht und geweint werden, da darf es festlich zugehen und vielleicht sogar mit einer Prise Besinnlichkeit gewürzt werden.

1:1 Übersetzungen funktionieren nicht! Schon gar nicht mit einer Stimme

Das alles einfach eins-zu-eins zu übersetzen geht nicht. Dann wäre die Ansprache plötzlich doppelt so lange und die Kurzweil wird zur Langweil. Auch ein weiteres Problem taucht da auf. Spricht ein und die selbe Stimme plötzlich in zwei Sprachen, erwartet man vom Auditorium gleich nochmal mehr. Jetzt muss es aufpassen wie ein Luchs, wann denn wieder die eigene Sprache dran kommt. Abschalten – Aufpassen – Abschalten – Aufpassen .. das ermüdet das menschliche Gehirn schnell. So geht´s also nicht. Glaubt mir, als ehemaliger Ausbilder, NLP Trainer und Mensch, der es seit vielen Jahren gewöhnt ist vor Gruppen zu reden, habe ich eine Menge Werkzeuge in meinem Fundus es doch irgendwie hin zu krioegen. Habe ich auch alle ausprobiert. Hat nicht funktioniert.

Ich habe mit unterschiedlichen Stimmlagen geredet, mit Raumankern, hab die Texte dialogisch aufgebaut, in Sinnzusammenhänge gruppiert und vieles weitere mehr. Aber das Ergebnis war nie so, dass ich zufrieden gewesen wäre. Meine Brautpaare fanden das zwar immer ganz in Ordnung – aber bitte: Was heißt schon „ganz in Ordnung!“. Nein. Entweder richtig, oder gar nicht. Aber wie denn dann?

Das Geheimnis einer kurzweiligen Rede in zwei Sprachen

1. Der Text: Zwei Reden in einer

Eigentlich sind es mehrere Geheimnisse, die eine Trauung in zwei Sprachen auch für alle kurzweilig, fröhlich und vor allem so gestalten, dass man dem Gesprochenem folgen will und auch kann. Das Erste ist dabei der Text. Was überhaupt gar nicht geht ist das Original einfach eins-zu-eins in die Zweitsprache übersetzen. Habe ich ja schon erklärt warum. Keiner kann mehr aufpassen. Alles wird doppelt so lange. Und am Ende hört keiner mehr zu.

Mein Durchbruch war, als ich den Aufbau der Rede völlig umgekrempelt habe. Zwei Reden in einer – war das Geheimnis des Erfolges. Eine Rede, der man entspannt in seiner Muttersprache folgen kann, ohne die zweite Verstehen zu müssen. Aber auch – sofern man das kann – beiden Sprachen folgen kann und alles immer noch einen Sinn ergibt, sogar Spaß macht. Beide Reden sind dialogisch miteinander verwoben, können aber auch für sich stehen – ohne dabei inhaltlich zu arg zu leiden.

Eine Rede in dieser Art aufzubauen, das ist zwar recht aufwendig zu entwickeln, macht aber auch irre Spaß, wenn es klappt. Und bisher hat es das immer. Soweit ich weiß, sind wir die Einzigen auf Mallorca die das so anbieten.

2. Eine Stimme – aber zwei Redner

Das Zweite was ich unbedingt ändern musste, war das Problem mit der Stimme. Bei einer Trauung ist es nicht hilfreich, wenn der Redner laufend von einem Bodenanker zum anderen hin und her hechtet, nur um die zwei Sprachen für das Auditorium auseinander zu bekommen. Die Lösung für dieses Problem lag auf der Hand. Ich habe meinen guten Freund und Kollegen, Toni Pons gefragt. Toni ist dreisprachig, Schauspieler und Profi. Er sollte die zweite Sprache übernehmen. Dann haben wir das getestet.

Unsere ersten Trauungen in zwei Sprachen waren schon ein voller Erfolg. Plötzlich konnten alle wieder folgen. Das Brautpaar, die Gäste, einfach alle. Nicht nur die Stimme, auch die unterschiedlichen Raumpositionen von uns beiden Rednern, der unterschiedliche Charakter der Stimmen je Sprache, all das hilft ungemein, der ganzen Liturgie, nicht nur der Trauansprache, wieder Vitalität, Leichtigkeit und Lebendigkeit zu geben.

Auch bringt das dialogische Ping-Pong eine ungeahnte Dynamik in die Trauung, die nicht nur meinen Brautpaaren, vor allem auch den mehrsprachigen Gästen viel Freude macht.

[instagram-feed num=12 cols=6 showfollow=true]

Heiraten in zwei Sprachen – mein Fazit

Für Euch als Brautpaar ist das eine ganze besondere Sache. Nicht nur, dass ihr Euer Trauversprechen in Eurer eigenen, oder der Sprache Eures Partners anbieten könnt, auch fühlt ihr Euch gleich zuhause in der ganzen Zeremonie, da ihr nicht jedes Wort erst einzeln übersetzen müsst.

Das Geheimnis einer Freien Trauung in zwei Sprachen, bei der jeder Spaß hat zu folgen, sich angesprochen fühlt und es Spaß macht zu folgen ist für mich also: (1) Zwei Redner und (2) Zwei Reden in Einer. Einer Rede die in sich geschlossen ist, aber beide Sprachen miteinander verkettet. Auch alle anderen Bausteine der Zeremonie, also die liturgischen, fügen sich dann wie von selbst ein.

Einen Wehrmutstropfen aber gibt es: Eure Trauung wird dann etwas teurer. Ok. Fast doppelt so teuer. Wenn ihr aber dagegen rechnet, dass wir in den Vorbereitungen auch drei- bis vierfachen Aufwand haben, dann ist das ein ganz besonderes Schnäppchen, über das man doch mal nachdenken kann, oder?

Und noch ein Letztes: Ja, ich habe auch ausprobiert, ob man eine Trauung in mehr als zwei Sprachen machen kann. Drei waren mein Maximum. Und ja, auch mit zwei Sprechern. Die Antwort ist schnell gegeben: Nein, das geht nicht! Definitiv nicht. Glaubt mir. Egal wie genial man das aufbaut und ausarbeitet, am Ende gibt es ein babylonisches Sprachenwirrwarr ohne Entrinnen.

Mehr zu Toni und mir findet ihr hier! Wenn es Euch interessiert, Eure Hochzeit auch in zwei Sprachen auszugestalten, dann fragt doch einfach bei mir an und erkundigt Euch auch nach den aktuell gültigen Kosten. Ich checke dann, ob wir beide an Eurem Wunschtermin könnten und gehe mit Euch dann gerne die ganze Vorbereitung und Planung durch.